dwww Home | Manual pages | Find package

Locale::Messages(3pm) User Contributed Perl DocumentationLocale::Messages(3pm)

NAME
       Locale::Messages - Gettext Like Message Retrieval

SYNOPSIS
        use Locale::Messages qw(:locale_h :libintl_h);

        gettext $msgid;
        dgettext $textdomain, $msgid;
        dcgettext $textdomain, $msgid, LC_MESSAGES;
        ngettext $msgid, $msgid_plural, $count;
        dngettext $textdomain, $msgid, $msgid_plural, $count;
        dcngettext $textdomain, $msgid, $msgid_plural, $count, LC_MESSAGES;
        pgettext $msgctxt, $msgid;
        dpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid;
        dcpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid, LC_MESSAGES;
        npgettext $msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count;
        dnpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count;
        dcnpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count, LC_MESSAGES;
        textdomain $textdomain;
        bindtextdomain $textdomain, $directory;
        bind_textdomain_codeset $textdomain, $encoding;
        bind_textdomain_filter $textdomain, \&filter, $data;
        turn_utf_8_on ($variable);
        turn_utf_8_off ($variable);
        nl_putenv ('OUTPUT_CHARSET=koi8-r');
        my $category = LC_CTYPE;
        my $category = LC_NUMERIC;
        my $category = LC_TIME;
        my $category = LC_COLLATE;
        my $category = LC_MONETARY;
        my $category = LC_MESSAGES;
        my $category = LC_ALL;

DESCRIPTION
       The module Locale::Messages is a wrapper around the interface to
       message translation according to the Uniforum approach that is for
       example used in GNU gettext and Sun's Solaris.  It is intended to allow
       Locale::Messages(3) to switch between different implementations of the
       lower level libraries but this is not yet implemented.

       Normally you should not use this module directly, but the high level
       interface Locale::TextDomain(3) that provides a much simpler interface.
       This description is therefore deliberately kept brief.  Please refer to
       the GNU gettext documentation available at
       <http://www.gnu.org/manual/gettext/> for in-depth and background
       information on the topic.

       The lower level module Locale::gettext_pp(3) provides the Perl
       implementation of gettext() and related functions.

FUNCTIONS
       The module exports by default nothing.  Every function has to be
       imported explicitly or via an export tag ("EXPORT TAGS").

       gettext MSGID
           Returns the translation for MSGID.  Example:

               print gettext "Hello World!\n";

           If  no  translation can be found, the unmodified MSGID is returned,
           i. e. the function can never fail, and  will  never  mess  up  your
           original message.

           Note  for  Perl 5.6 and later: The returned string will always have
           the UTF-8 flag off by default.  See the documentation for  function
           bind_textdomain_filter() for a way to change this behavior.

           One common mistake is this:

               print gettext "Hello $name!";

           Perl  will  interpolate the variable $name before the function will
           see the string.  Unless the corresponding message catalog  contains
           a  message  "Hello  Tom!",  "Hello  Dick!"  or  "Hello  Harry!", no
           translation will be found.

           Using printf() and friends has its own problems:

               print sprintf (gettext ("This is the %s %s."), $color, $thing);

           (The example is stupid because neither color  nor  thing  will  get
           translated here ...).

           In  English  the  adjective (the color) will precede the noun, many
           other languages (for example French or Italian) differ  here.   The
           translator  of the message may therefore have a hard time to find a
           translation that will still work and not sound stupid in the target
           language.  Many C implementations of printf() allow one  to  change
           the order of the arguments, and a French translator could then say:

               "C'est le %2$s %1$s."

           Perl  printf() implements this feature as of version 5.8 or better.
           Consequently you can only  use  it,  if  you  are  sure  that  your
           software will run with Perl 5.8 or a later version.

           Another disadvantage of using printf() is its cryptic syntax (maybe
           not  for  you  but  translators of your software may have their own
           opinion).

           See    the    description    of    the    function    "__x()"    in
           Locale::TextDomain(3)  for  a  much  better  way to get around this
           problem.

           Non-ASCII message ids ...

           You should note that the function (and all other similar  functions
           in  this  module)  does  a bytewise comparison of the MSGID for the
           lookup in the translation catalog, no matter whether obscure  utf-8
           flags  are  set on it, whether the string looks like utf-8, whether
           the utf8(3pm) pragma is used, or whatever other weird  method  past
           or  future  perl(1)  versions invent for guessing character sets of
           strings.

           Using other than us-ascii characters in Perl source code is a  call
           for  trouble,  a compatibility nightmare.  Furthermore, GNU gettext
           only lately introduced support  for  non-ascii  character  sets  in
           sources,  and  support  for  this  feature  may  not  be  available
           everywhere.  If you absolutely want  to  use  MSGIDs  in  non-ascii
           character sets, it is wise to choose utf-8.  This will minimize the
           risk  that  perl(1)  itself will mess with the strings, and it will
           also be a guaranty that you can later translate your  project  into
           arbitrary target languages.

           Other  character  sets  can theoretically work.  Yet, using another
           character set in the Perl source code than the  one  used  in  your
           message  catalogs  will  never  work,  since  the  lookup  is  done
           bytewise, and all strings with non-ascii  characters  will  not  be
           found.

           Even if you have solved all these problems, there is still one show
           stopper  left:  The  gettext  runtime  API  lacks  a possibility to
           specify the  character  set  of  the  source  code  (including  the
           original  strings).   Consequently  -  in absence of a hint for the
           input encoding - strings without a translation are not  subject  to
           output  character  set  conversion.   In  other words: If the (non-
           determinable) output character set differs from the  character  set
           used  in  the source code, output can be a mixture of two character
           sets.  There is no point in trying to address this problem  in  the
           pure  Perl  version  of  the  gettext  functions.  because breaking
           compatibility between the Perl and the C version  is  a  price  too
           high to pay.

           This  all  boils  down  to:  Only  use  ASCII  characters  in  your
           translatable strings!

       dgettext TEXTDOMAIN, MSGID
           Like  gettext(),  but  retrieves  the  message  for  the  specified
           TEXTDOMAIN  instead of the default domain.  In case you wonder what
           a   textdomain   is,   you   should    really    read    on    with
           Locale::TextDomain(3).

       dcgettext TEXTDOMAIN, MSGID, CATEGORY
           Like  dgettext()  but  retrieves  the  message  from  the specified
           CATEGORY instead of the default category "LC_MESSAGES".

       ngettext MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
           Retrieves the correct  translation  for  COUNT  items.   In  legacy
           software you will often find something like:

               print "$count file(s) deleted.\n";

           or

               printf "$count file%s deleted.\n", $count == 1 ? '' : 's';

           The  first  example  looks  awkward,  the  second will only work in
           English and languages with similar plural rules.  Before ngettext()
           was introduced, the best practice  for  internationalized  programs
           was:

               if ($count == 1) {
                   print gettext "One file deleted.\n";
               } else {
                   printf gettext "%d files deleted.\n";
               }

           This  is  a  nuisance  for  the  programmer  and  often  still  not
           sufficient  for  an  adequate  translation.   Many  languages  have
           completely  different  ideas  on  numerals.  Some (French, Italian,
           ...) treat 0 and  1  alike,  others  make  no  distinction  at  all
           (Japanese,  Korean,  Chinese,  ...), others have two or more plural
           forms (Russian, Latvian, Czech, Polish, ...).  The solution is:

               printf (ngettext ("One file deleted.\n",
                                "%d files deleted.\n",
                                $count), # argument to ngettext!
                       $count);          # argument to printf!

           In English, or if no translation can be found, the  first  argument
           (MSGID)  is picked if $count is one, the second one otherwise.  For
           other languages, the correct plural form (of 1, 2, 3, 4,  ...)   is
           automatically  picked,  too.  You don't have to know anything about
           the plural rules in the target language, ngettext() will take  care
           of that.

           This is most of the time sufficient but you will have to prove your
           creativity in cases like

               printf "%d file(s) deleted, and %d file(s) created.\n";

       dngettext TEXTDOMAIN, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
           Like  ngettext()  but  retrieves the translation from the specified
           textdomain instead of the default domain.

       dcngettext TEXTDOMAIN, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, CATEGORY
           Like dngettext() but retrieves the translation from  the  specified
           category, instead of the default category "LC_MESSAGES".

       pgettext MSGCTXT, MSGID
           Returns the translation of MSGID, given the context of MSGCTXT.

           Both items are used as a unique key into the message catalog.

           This  allows  the translator to have two entries for words that may
           translate to different foreign words based on  their  context.  For
           example, the word "View" may be a noun or a verb, which may be used
           in a menu as File->View or View->Source.

               pgettext "Verb: To View", "View\n";
               pgettext "Noun: A View", "View\n";

           The  above  will  both  lookup  different  entries  in  the message
           catalog.

           A typical usage are GUI programs.  Imagine a program  with  a  main
           menu  and  the  notorious  "Open"  entry  in  the "File" menu.  Now
           imagine, there is another menu entry  Preferences->Advanced->Policy
           where  you  have  a  choice  between  the  alternatives  "Open" and
           "Closed".  In English, "Open" is the adequate text at both  places.
           In  other  languages, it is very likely that you need two different
           translations.  Therefore, you would now write:

               pgettext "File|", "Open";
               pgettext "Preferences|Advanced|Policy", "Open";

           In English, or if no translation can be found, the second  argument
           (MSGID) is returned.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID
           Like  pgettext(),  but  retrieves  the  message  for  the specified
           TEXTDOMAIN instead of the default domain.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dcpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID, CATEGORY
           Like dpgettext() but  retrieves  the  message  from  the  specified
           CATEGORY instead of the default category "LC_MESSAGES".

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       npgettext MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
           Like ngettext() with the addition of context as in pgettext().

           In  English, or if no translation can be found, the second argument
           (MSGID) is picked if $count is one, the third one otherwise.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dnpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
           Like npgettext() but retrieves the translation from  the  specified
           textdomain instead of the default domain.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dcnpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, CATEGORY
           Like  dnpgettext() but retrieves the translation from the specified
           category, instead of the default category "LC_MESSAGES".

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       textdomain TEXTDOMAIN
           Sets the default textdomain (initially 'messages').

       bindtextdomain TEXTDOMAIN, DIRECTORY
           Binds TEXTDOMAIN to DIRECTORY.  Huh? An example:

               bindtextdomain "my-package", "./mylocale";

           Say, the selected locale (actually the selected locale for category
           "LC_MESSAGES") of the program is 'fr_CH', then the message  catalog
           will be expected in ./mylocale/fr_CH/LC_MESSAGES/my-package.mo.

       bind_textdomain_codeset TEXTDOMAIN, ENCODING
           Sets the output encoding for TEXTDOMAIN to ENCODING.

       bind_textdomain_filter TEXTDOMAN, CODEREF, DATA
       bind_textdomain_filter TEXTDOMAN, CODEREF
           By  default,  Locale::Messages  will  turn  the  utf-8  flag of all
           returned messages off.  If you want to change  this  behavior,  you
           can  pass  a reference to a subroutine that does different things -
           for example turn the utf-8 flag on, or  leave  it  untouched.   The
           callback  function  will  be called with DATA as the first, and the
           possibly translated string  as  the  second  argument.   It  should
           return the possibly modified string.

           If  you  want an object method to be called, pass the object itself
           in the data parameter and write a wrapper function.  Example:

               sub wrapper {
                   my ($string, $obj) = @_;

                   $obj->filterMethod ($string);
               }
               my $obj = MyPackage->new;

               bind_textdomain_filter ('mydomain', \&wrapper, $obj);

           The function cannot fail and always returns a true value.

           Attention: If you use the function for setting the utf-8  flag,  it
           is  your  responsibility to ensure that the output is really utf-8.
           You should only use it, if you have set  the  environment  variable
           OUTPUT_CHARSET   to   "utf-8".    Additionally   you   should  call
           bind_textdomain_codeset() with "utf-8" as the second argument.

           Steven Haryanto has written a module  Locale::TextDomain::UTF8(3pm)
           that addresses the same problem.

           This  function  has  been introduced in libintl-perl 1.16 and it is
           not part of the standard gettext API.

       turn_utf_8_on VARIABLE
           Returns VARIABLE but with the UTF-8 flag (only known in Perl >=5.6)
           guaranteed to be turned on.  This function does not really fit into
           the module, but it is often handy nevertheless.

           The flag does not mean that the string is in fact valid utf-8!

           The function was introduced with libintl-perl version 1.16.

       turn_utf_8_off VARIABLE
           Returns VARIABLE but with the UTF-8 flag (only known in Perl >=5.6)
           guaranteed to be turned off.  This function  does  not  really  fit
           into the module, but it is often handy nevertheless.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.07.

       select_package PACKAGE
           By default, Locale::Messages will try to load the XS version of the
           gettext  implementation,  i. e. Locale::gettext_xs(3) and will fall
           back to the pure Perl  implementation  Locale::gettext_pp(3).   You
           can  override  this  behavior by passing the string "gettext_pp" or
           "gettext_xs"   to   the   function    select_package().     Passing
           "gettext_pp" here, will prefer the pure Perl implementation.

           You  will  normally  want to use that in a BEGIN block of your main
           script.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.03  and  is
           not part of the standard gettext API.

           Beginning  with  version 1.22 you can pass other package names than
           "gettext_pp"  or  "gettext_xs"  and  use  a  completely   different
           backend.   It  is the caller's responsibility to make sure that the
           selected package offers the same  interface  as  the  two  standard
           packages.

           One     package     that     offers     that    functionality    is
           Locale::gettext_dumb(3pm).

       nl_putenv ENVSPEC
           Resembles the ANSI C putenv(3) function.  The sole purpose of  this
           function  is  to work around some ideosyncrasies in the environment
           processing of Windows systems.  If you  want  to  portably  set  or
           unset  environment variables, use this function instead of directly
           manipulating %ENV.

           The argument ENVSPEC may have three different forms.

           LANGUAGE=fr_CH
                   This would  set  the  environment  variable  "LANGUAGE"  to
                   "fr_CH".

           LANGUAGE=
                   Normally, this will set the environment variable "LANGUAGE"
                   to   an   empty   string.    Under  Windows,  however,  the
                   environment variable will be deleted  instead  (and  is  no
                   longer  present  in %ENV).  Since within libintl-perl empty
                   environment variables are useless, consider this  usage  as
                   deprecated.

           LANGUAGE
                   This will delete the environment variable LANGUAGE.  If you
                   are  familiar  with  the  brain-damaged  implementation  of
                   putenv(3) (resp.  _putenv()) in the  so-called  standard  C
                   library  of  MS-Windows,  you  may  suspect that this is an
                   invalid  argument.   This  is  not  the  case!   Passing  a
                   variable  name  not  followed  by an equal sign will always
                   delete the variable, no matter which operating  system  you
                   use.

           The  function  returns  true  for  success,  and false for failure.
           Possible reasons for failure are an invalid syntax or - only  under
           Windows  -  failure to allocate space for the new environment entry
           ($! will be set accordingly in this case).

           Why all this hassle?  The  32-bit  versions  of  MS-DOS  (currently
           Windows  95/98/ME/NT/2000/XP/CE/.NET)  maintain two distinct blocks
           of environment variables per process.  Which  block  is  considered
           the  "correct"  environment  is  a  compile-time option of the Perl
           interpreter.  Unfortunately, if  you  have  build  the  XS  version
           Locale::gettext_xs(3) under Windows, the underlying library may use
           a different environment block, and changes you make to %ENV may not
           be visible to the library.

           The function nl_putenv() is mostly a funny way of saying

               LANGUAGE=some_value

           but  it  does  its  best,  to  pass this information to the gettext
           library.  Under other  operating  systems  than  Windows,  it  only
           operates on %ENV, under Windows it will call the C library function
           _putenv()  (after  doing  some  cleanup  to  its arguments), before
           manipulating %ENV.

           Please  note,  that   your   %ENV   is   updated   by   nl_putenv()
           automatically.

           The function has been introduced in libintl-perl version 1.10.

       setlocale
           Modifies  and  queries  program's locale, see the documentation for
           setlocale() in POSIX(3pm) instead.

           On some  systems,  when  using  GNU  gettext,  a  call  from  C  to
           setlocale()  is  -  with  the help of the C preprocessor - really a
           call to libintl_setlocale(), which is in turn a wrapper around  the
           system  setlocale(3).  Failure to call libintl_setlocale() may lead
           to      certain      malfunctions.       On      such      systems,
           Locale::Messages::setlocale()     will     call     the     wrapper
           libintl_setlocale().  If you want to  avoid  problems,  you  should
           therefore   always   call   the   setlocale()   implementation   in
           Locale::Messages(3pm).

           See    <https://rt.cpan.org/Public/Bug/Display.html?id=83980>    or
           <https://savannah.gnu.org/bugs/?38162>,                         and
           <https://savannah.gnu.org/bugs/?func=detailitem&item_id=44645>  for
           a discussion of the problem.

           The function has been introduced in libintl-perl version 1.24.

CONSTANTS
       You  can  (maybe) get the same constants from POSIX(3); see there for a
       detailed description

       LC_CTYPE
       LC_NUMERIC
       LC_TIME
       LC_COLLATE
       LC_MONETARY
       LC_MESSAGES
           This locale category was  the  reason  that  these  constants  from
           POSIX(3)  were  included  here.   Even  if  it  was present in your
           systems C include file locale.h, it was not provided  by  POSIX(3).
           Perl  5.8  and  later  seems  to  export the constant if available,
           although it is not documented in POSIX(3).

           Locale::Messages(3) makes an attempt to guess  the  value  of  this
           category  for  all  systems,  and  assumes the arbitrary value 1729
           otherwise.

       LC_ALL
           If you specify  the  category  LC_ALL  as  the  first  argument  to
           POSIX::setlocale(), all locale categories will be affected at once.

EXPORT TAGS
       The  module  does not export anything unless explicitly requested.  You
       can import groups of functions via two tags:

       use Locale::Messages (':locale_h')
           Imports the functions that are normally defined in  the  C  include
           file locale.h:

           gettext()
           dgettext()
           dcgettext()
           ngettext()
           dngettext()
           dcngettext()
           pgettext()
           dpgettext()
           dcpgettext()
           npgettext()
           dnpgettext()
           dcnpgettext()
           textdomain()
           bindtextdomain()
           bind_textdomain_codeset()
       use Locale::Messages (':libintl_h')
           Imports the locale category constants:

           LC_CTYPE
           LC_NUMERIC
           LC_TIME
           LC_COLLATE
           LC_MONETARY
           LC_MESSAGES
           LC_ALL

OTHER EXPORTS
       select_package PACKAGE

USAGE
       A complete example:

           1: use Locale::Messages qw(:locale_h :libintl_h);
           2: use POSIX qw (setlocale);
           3: setlocale (LC_MESSAGES, '');
           4: textdomain ('my-package');
           5: bindtextdomain ('my-package' => '/usr/local/share/locale');
           6:
           7: print gettext ("Hello world!\n");

       Step by step: Line 1 imports the necessary functions and constants.  In
       line  3  we set the locale for category LC_MESSAGES to the default user
       settings.  For C programs you will often read that LC_ALL is  the  best
       category  here  but this will also change the locale for LC_NUMERIC and
       many programs will not work reliably after changing  that  category  in
       Perl; choose your own poison!

       In  line  4 we say that all messages (translations) without an explicit
       domain specification should be retrieved from the message  catalog  for
       the  domain  'my-package'.   Line  5  has  the  effect that the message
       catalog will be searched under the directory /usr/local/share/locale.

       If  the  user  has  selected  the  locale  'fr_CH',  and  if  the  file
       /usr/local/share/locale/fr_CH/LC_MESSAGES/my-package.mo  exists, and if
       it contains a GNU message object file with a translation for the string
       "Hello world!\n", then line 7 will print the  French  translation  (for
       Switzerland CH) to STDOUT.

       The  documentation for GNU gettext explains how to extract translatable
       strings from your Perl files and how to create message catalogs.

       Another less portable example: If your system uses  the  GNU  libc  you
       should be able to find various files with the name libc.mo, the message
       catalog  for  the  library itself.  If you have found these files under
       /usr/share/locale, then you can try the following:

           use Locale::Messages qw(:locale_h :libintl_h);
           use POSIX qw (setlocale);

           setlocale LC_MESSAGES, "";
           textdomain "libc";

           # The following is actually not needed, since this is
           # one of the default search directories.
           bindtextdomain libc => '/usr/share/locale';
           bind_textdomain_codeset libc => 'iso-8859-1';

           print gettext ("No such file or directory");

       See Locale::TextDomain(3) for much simpler ways.

AUTHOR
       Copyright  (C)  2002-2017  Guido  Flohr   <http://www.guido-flohr.net/>
       (<mailto:guido.flohr@cantanea.com>),  all  rights  reserved.   See  the
       source code for details!code for details!

SEE ALSO
       Locale::TextDomain(3pm),     Locale::gettext_pp(3pm),      Encode(3pm),
       perllocale(3pm), POSIX(3pm), perl(1), gettext(1), gettext(3)

perl v5.38.2                      2024-03-30             Locale::Messages(3pm)

Generated by dwww version 1.16 on Tue Dec 16 14:21:34 CET 2025.